2016年,一家中国通信业制制巨头被美国商务部制裁的事务,让我深刻认识到这一范畴的主要性和紧迫性。企业正在全球化的海潮中,若是不领会出口管制和经济制裁的,将面对庞大的风险。于是,我又一次踏上了新的征程,率领团队对美国、欧盟的管制和制裁进行深切研究。颠末几年的勤奋,我们的涉外管制取制裁征询营业逐步成熟,为中外企业供给了专业的风险评估和应对策略。
正在法令专业办事之余,我也积极努力于对外宣传中国涉外。持续多年正在国际性研讨会、境外机构以及欧洲的大学做商业合规方面的宗旨、或者培训。2024年,我的英文专著《现代中国出口管制法》正在境外出书,并被欧洲大学列为商业合规范畴研究生讲授的参考书目。这不只是我小我的荣誉,更是中国涉外世界的一个缩影。
将来的还很长,涉外法令办事范畴仍然充满着机缘和挑和。我将继续正在法令的海洋中披荆斩棘,为中国企业的全球化成长保驾护航;也会正在文学的天空中翱翔,用翻译的同党传送更多的夸姣取但愿。由于,我深知,无论是正在法令的,仍是正在文学的花圃,我都是一只逃乞降谬误的鸟儿,永久不会丢失标的目的。
然而,法令行业好像幻化莫测的海洋,老是充满了新的海潮。2008年,美国次贷危机激发的全球金融风暴,让我认识到保守的外商间接投资和并购营业将面对庞大挑和。而此时,海关取进出口合规营业却崭露头角。我顺势调整标的目的,率领团队起头研究这一范畴。其时,中国律师事务所的海关法令营业几乎一片空白,我们面对着来自国际会计师事务所和国际律师事务所的激烈合作。但我们没有,凭仗着对法令的和对客户需求的深刻理解,一步一个脚印地开辟市场。颠末多年的勤奋,我们终究正在海关营业范畴坐稳了脚跟,为浩繁跨国企业供给了优良的法令办事。
2025年,相对我正在涉外法令办事方面的摸索和外,我的译著《失群的鸟儿》的出书,更让我有一份成绩感。大师所熟知的泰戈尔的诗集《飞鸟集》,英文原名为Stray Birds,呈现正在该诗集中的第一句。我将之译为《失群的鸟儿》,以存其实。迻译《失群的鸟儿》。
从正在大学任教到去伦敦大学学院肄业,然后成为一名执业律师,我履历了一次法令取诗意交错的跨界之旅。泰戈尔的诗如一道光,我心里深处对、对抱负的逃求。而这逃求,也贯穿正在我三十多年的法令办事生活生计中。营业次要集中正在外商间接投资和并购范畴。我和团队好像开荒者,正在这片新兴的范畴中试探前行。每一个项目都是一场艰辛的和役,我们不只要通晓国内法令,还要领会国际通行法则和分歧国度的法令系统。为了一个条目的翻译、一个法令风险的评估,常常挑灯夜和,频频推敲。那些日子虽然辛苦,却充满了成绩感。我们了一个个中外合伙企业的降生,为中国经济的成长注入了法令的保障。
诗歌触及人们的魂灵,这是我切近诗歌的启事。正在忙碌的法令工做之余,翻译《失群的鸟儿》成了我摸索泰戈尔诗情的魂灵之旅。泰戈尔的诗歌,充满了对人道、对生命、对世界的深刻洞察,取我正在法令工做中所逃求的公允、、谬误不约而合。翻译的过程,是一场取泰戈尔的“对话”,也是一次对心里的摸索。
法令取文学,看似判然不同的两个范畴,正在我看来,却有着内正在的联系。法令是社会次序的基石,逃求的是公允取;文学则是人类感情的表达,摸索的是人道取生命的意义。它们都是为了让人类社会变得愈加夸姣。